Критический анализ новеллы О’Генри "Последний лист". «Последний лист», художественный анализ рассказа О.Генри Последний лист анализ произведения

Что такое истинный шедевр

(по рассказу О’Генри «Последний лист»)

Здравствуйте, ребята!

Рассказ, о котором пойдет речь, написан замечательным американским писателем О.Генри и называется "Последний лист". Уильям Сидней Портер (настоящее имя писателя) был членом клуба шутников, скромным бухгалтером банка, арестантом № 34627, тюремным аптекарем, писателем, автором 273-х рассказов и одного романа.

Название рассказа многозначное: «Последний лист» - так можно сказать и о написанной рукописи, и о последней странице жизни. «Беспечен ветер в вечной книге жизни. Мог и не той страницей шевельнуть», - сказал когда-то Омар Хайям. И эти слова - слова человека, не смирившегося с неизбежностью смерти. Ведь в этом и состоит суть творчества - обманывать неизбежность, оставляя себя в вечности.
Так о чём этот рассказ? О последних днях жизни? О творчестве? Или о чём-то еще?

Прочитайте рассказ "Последний лист" .

Проверка знания текста.

Что такое последний лист - окончание творчества или окончание жизни?

Можно сказать, что это и то и другое. Последний лист - это шедевр, который написал мистер Берман. И это последняя страница его жизни. Он увидел смысл в своём существовании в том, чтобы подарить жизнь человеку, о котором он считал своим долгом заботиться. Понятно, что он опекал двух молодых художниц, которые искренне считали его «противным старикашкой». Его бесплодные поиски «шедевра» - от его нереализованности. Когда он увидел точку приложения своих сил - «шедевр» был написан за очень короткое время.

Докажите, что мистер Берман спас Джонси.
- В татради по литературе составьте в виде схемы литературный портрет Джонси и Бермана. Объедините общие качества.
- Похожи ли два этих героя? Чем?
- Можно ли назвать мистера Бермана художником?
- Перечислите качества настоящего художника.

Вывод.

Всё большое начинается с малого. Доктор, который лечил Джонси, услышав, что она хочет написать красками Неаполитанский залив, реагирует бурно: спрашивает, нет ли у неё на душе чего-нибудь такого, о чём действительно стоило бы думать? Он прекрасно понимает, что желание жить строится из кучи мелочей, каждая из которых имеет огромное значение для человека. Если девушку интересует, какого фасона будут носить рукава - она имеет интерес к жизни. Если сфера её желаний нечто отвлечённое - дело плохо. Любой шедевр, любое произведение искусства потому только всегда остаётся актуальным, что завязано на жизнь, на сопереживание. Отвлечённые истины - для философов. Низкие - для биологов и физиологов. Конкретные, жизненные - для нас с вами. Этот рассказ о том, что искусство помогает жить. И даже человек, перевернувший в своей жизни последний лист, успевает создать истинный шедевр - несмотря на то, что этот шедевр - маленький листочек плюща на крошащейся кирпичной стенке. История человечества продолжается только потому, что каждый оставляет что-то после себя в плане материальном либо в плане духовном. Посмотрите на любой предмет цивилизации - будь то машина, дом, предмет бытовой техники и т.д. В каждый из них вложен труд и опыт многих поколений - тех, кого мы не знаем. Тех, кто после своей физической смерти остались в предметах материального и духовного мира, создавая вокруг нас то пространство, в котором только и может жить и творить человек.

Каково же назначение художника и искусства?

Спасать жизни и придавать им смысл. Об этом и пишет О’Генри в своём рассказе.

Рассказ О"Генри "Последний лист" посвящен тому, как главный герой, художник, спасает жизнь смертельно больной девушке ценой собственной жизни. Делает он это благодаря своему творчеству, и последняя его работа оказывается своего рода прощальным подарком ей.

В небольшой квартирке живут несколько человек, среди них две молодые подруги, Сью и Джонси, и уже старый художник, Берман. Одна из девушек, Джонси, серьезно заболевает, и самое печальное состоит в том, что ей самой уже почти не хочется жить, она отказывается бороться за жизнь.

Девушка определяет для себя, что умрет она, когда упадет последний лист с дерева, растущего около ее окна, убеждает саму себя в этой мысли. Но художник не может смириться с тем, что она будет просто ждать своей смерти, готовясь к ней.

И он решает перехитрить и смерть, и природу - ночью он приматывает к ветке нитью нарисованный бумажный лист, копию настоящего, чтобы последний лист никогда не упал и, следовательно, девушка не дала себе "команды" умирать.

Замысел его работает: девушка, все ждущая падения последнего листа и своей смерти, начинает верить в возможность выздоровления. Наблюдая за тем, как последний лист все не падает и не падает, она начинает медленно приходить в себя. И, в конце концов, побеждает болезнь.

Однако вскоре после собственного выздоровления она узнает, что старик Берман только что скончался в больнице. Оказывается, тот серьезно простудился, когда холодной ветреной ночью вешал на дерево фальшивый листок. Художник умирает, но на память о нем девушкам остается этот лист, созданный в ту ночь, когда на самом деле упал последний.

Размышления о назначении художника и искусства

О"Генри в этом рассказе размышляет о том, каково же на самом деле предназначение художника и искусства. Описывая историю этой несчастной больной и потерявшей надежду девушки, он приходит к выводу, что люди талантливые приходят в этот мир, дабы помогать людям более простым и спасать их.

Поскольку ни у кого, кроме как у человека, наделенного творческим воображением, не могло бы возникнуть столь абсурдной и одновременно столь прекрасной идеи - заменить настоящие листы бумажными, нарисовав их столь искусно, что никто и не отличил. Но за это спасение художнику пришлось заплатить собственной жизнью, это творческое решение оказалось своего рода его лебединой песней.

Также он рассуждает и о воле к жизни. Ведь, как сказал доктор, у Джонси был шанс выжить, только если она сама поверит в такую возможность. Но девушка готова была малодушно опустить руки, пока не увидела так и не упавший последний лист. О"Генри дает понять читателям, что все в их жизни зависит лишь от них самих, что силой воли и жаждой жизни можно даже победить смерть.

О.Генри

Последний лист

В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды образуют странные углы и кривые линии. Одна улица там даже пересекает самое себя раза два. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!

И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы. Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».

Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома. Джонси – уменьшительное от Джоанны. Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии. Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. В результате и возникла общая студия.

Это было в мае. В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами. По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, он плелся нога за нагу.

Господина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом. Миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров, едва ли могла считаться достойным противником для дюжего старого тупицы с красными кулачищами и одышкой. Однако он свалил ее с ног, и Джонси лежала неподвижно на крашеной железной кровати, глядя сквозь мелкий переплет голландского окна на глухую стену соседнего кирпичного дома.

Однажды утром озабоченный доктор одним движением косматых седых бровей вызвал Сью в коридор.

– У нее один шанс… ну, скажем, против десяти, – сказал он, стряхивая ртуть в термометре. – И то, если она сама захочет жить. Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика. Ваша маленькая барышня решила, что ей уже не поправиться. О чем она думает?

– Ей… ей хотелось написать красками Неаполитанский залив.

– Красками? Чепуха! Нет ли у нее на душе чего-нибудь такого, о чем действительно стоило бы думать, например, мужчины?

– Ну, тогда она просто ослабла, – решил доктор. – Я сделаю все, что буду в силах сделать как представитель науки. Но когда мой поциент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств. Если вы сумеете добиться, чтобы она хоть раз спросила, какого фасона рукава будут носить этой зимой, я вам ручаюсь, что у нее будет один шанс из пяти, вместо одного из десяти.

После того как доктор ушел, Сью выбежала в мастерскую и плакала в японскую бумажную салфеточку до тех пор, пока та не размокла окончательно. Потом она храбро вошла в комнату Джонси с чертежной доской, насвистывая рэгтайм.

Джонси лежала, повернувшись лицом к окну, едва заметная под одеялами. Сью перестала насвистывать, думая, что Джонси уснула.

Она пристроила доску и начала рисунок тушью к журнальному рассказу. Для молодых художников путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу.

Набрасывая для рассказа фигуру ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу, Сью услышала тихий шепот, повторившийся несколько раз. Она торопливо подошла к кровати. Глаза Джонси были широко открыты. Она смотрела в окно и считала – считала в обратном порядке.

– Двенадцать, – произнесла она, и немного погодя: – одиннадцать, – а потом: – «десять» и «девять», а потом: – «восемь» и «семь» – почти одновременно.

Сью посмотрела в окно. Что там было считать? Был виден только пустой, унылый двор и глухая стена кирпичного дома в двадцати шагах. Старый-старый плющ с узловатым, подгнившим у корней стволом заплел до половины кирпичную стену. Холодное дыхание осени сорвало листья с лозы, и оголенные скелеты ветвей цеплялись за осыпающиеся кирпичи.

– Что там такое, милая? – спросила Сью.

– Шесть, – едва слышно ответила Джонси. – Теперь они облетают гораздо быстрее. Три дня назад их было почти сто. Голова кружилась считать. А теперь это легко. Вот и еще один полетел. Теперь осталось только пять.

– Чего пять, милая? Скажи своей Сьюди.

– Листьев. На плюще. Когда упадет последний лист, я умру. Я это знаю уже три дня. Разве доктор не сказал тебе?

– Первый раз слышу такую глупость! – с великолепным презрением отпарировала Сью. – Какое отношение могут иметь листья на старом плюще к тому, что ты поправишься? А ты еще так любила этот плющ, гадкая девочка! Не будь глупышкой. Да ведь еще сегодня доктор говорил мне, что ты скоро выздоровеешь… позволь, как же это он сказал?.. что у тебя десять шансов против одного. А ведь это не меньше, чем у каждого из нас здесь в Нью-Йорке, когда едешь в трамвае или идешь мимо нового дома. Попробуй съесть немножко бульона и дай твоей Сьюди закончить рисунок, чтобы она могла сбыть его редактору и купить вина для своей больной девочки и свиных котлет для себя.

– Вина тебе покупать больше не надо, – отвечала Джонси, пристально глядя в окно. – Вот и еще один полетел. Нет, бульона я не хочу. Значит, остается всего четыре. Я хочу видеть, как упадет последний лист. Тогда умру и я.

– Джонси, милая, – сказала Сью, наклоняясь над ней, – обещаешь ты мне не открывать глаз и не глядеть в окно, пока я не кончу работать? Я должна сдать иллюстрацию завтра. Мне нужен свет, а то я спустила бы штору.

– Разве ты не можешь рисовать в другой комнате? – холодно спросила Джонси.

– Мне бы хотелось посидеть с тобой, – сказала Сью. – А кроме того, я не желаю, чтобы ты глядела на эти дурацкие листья.

– Скажи мне, когда кончишь, – закрывая глаза, произнесла Джонси, бледная и неподвижная, как поверженная статуя, – потому что мне хочется видеть, как упадет последний лист. Я устала ждать. Я устала думать. Мне хочется освободиться от всего, что меня держит, – лететь, лететь все ниже и ниже, как один из этих бедных, усталых листьев.

– Постарайся уснуть, – сказала Сью. – Мне надо позвать Бермана, я хочу писать с него золотоискателя-отшельника. Я самое большее на минутку. Смотри же, не шевелись, пока я не приду.

Старик Берман был художник, который жил в нижнем этаже под их студией. Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у Моисея Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. В искусстве Берман был неудачником. Он все собирался написать шедевр, но даже и не начал его. Уже несколько лет он не писал ничего, кроме вывесок, реклам и тому подобной мазни ради куска хлеба. Он зарабатывал кое-что, позируя молодым художникам, которым профессионалы-натурщики оказывались не по карману. Он пил запоем, но все еще говорил о своем будущем шедевре. А в остальном это был злющий старикашка, который издевался над всякой сентиментальностью и смотрел на себя, как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц.

Сью застала Бермана, сильно пахнущего можжевеловыми ягодами, в его полутемной каморке нижнего этажа. В одном углу двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра. Сью рассказала старику про фантазию Джонси и про свои опасения насчет того, как бы она, легкая и хрупкая, как лист, не улетела от них, когда ослабнет ее непрочная связь с миром. Старик Берман, чьи красные глада очень заметно слезились, раскричался, насмехаясь над такими идиотскими фантазиями.

– Что! – кричал он. – Возможна ли такая глупость – умирать оттого, что листья падают с проклятого плюща! Первый раз слышу. Нет, не желаю позировать для вашего идиота-отшельника. Как вы позволяете ей забивать голову такой чепухой? Ах, бедная маленькая мисс Джонси!

– Она очень больна и слаба, – сказала Сью, – и от лихорадки ей приходят в голову разные болезненные фантазии. Очень хорошо, мистер Берман, – если вы не хотите мне позировать, то и не надо. А я все-таки думаю, что вы противный старик… противный старый болтунишка.

– Вот настоящая женщина! – закричал Берман. – Кто сказал, что я не хочу позировать? Идем. Я иду с вами. Полчаса я говорю, что хочу позировать. Боже мой! Здесь совсем не место болеть такой хорошей девушке, как мисс Джонси. Когда-нибудь я напишу шедевр, и мы все уедем отсюда. Да, да!

Джонси дремала, когда они поднялись наверх. Сью спустила штору до самого подоконника и сделала Берману знак пройти в другую комнату. Там они подошли к окну и со страхом посмотрели на старый плющ. Потом переглянулись, не говоря ни слова. Шел холодный, упорный дождь пополам со снегом. Берман в старой синей рубашке уселся в позе золотоискателя-отшельника на перевернутый чайник вместо скалы.

На другое утро Сью, проснувшись после короткого сна, увидела, что Джонси не сводит тусклых, широко раскрытых глаз со спущенной зеленой шторы.

– Подними ее, я хочу посмотреть, – шепотом скомандовала Джонси.

Сью устало повиновалась.

И что же? После проливного дождя и резких порывов ветра, не унимавшихся всю ночь, на кирпичной стене еще виднелся один лист плюща – последний! Все еще темнозеленый у стебелька, но тронутый по зубчатым краям желтизной тления и распада, он храбро держался на ветке в двадцати футах над землей.

– Это последний, – сказала Джонси. – Я думала, что он непременно упадет ночью. Я слышала ветер. Он упадет сегодня, тогда умру и я.

– Да бог с тобой! – сказала Сью, склоняясь усталой головой к подушке.

– Подумай хоть обо мне, если не хочешь думать о себе! Что будет со мной?

Но Джонси не отвечала. Душа, готовясь отправиться в таинственный, далекий путь, становится чуждой всему на свете. Болезненная фантазия завладевала Джонси все сильнее, по мере того как одна за другой рвались все нити, связывавшие ее с жизнью и людьми.

День прошел, и даже в сумерки они видели, что одинокий лист плюща держится на своем стебельке на фоне кирпичной стены. А потом, с наступлением темноты, опять поднялся северный ветер, и дождь беспрерывно стучал в окна, скатываясь с низкой голландской кровли.

Как только рассвело, беспощадная Джонси велела снова поднять штору.

Лист плюща все еще оставался на месте.

Джонси долго лежала, глядя на него. Потом позвала Сью, которая разогревала для нее куриный бульон на газовой горелке.

– Я была скверной девчонкой, Сьюди, – сказала Джонси. – Должно быть, этот последний лист остался на ветке для того, чтобы показать мне, какая я была гадкая. Грешно желать себе смерти. Теперь ты можешь дать мне немного бульона, а потом молока с портвейном… Хотя нет: принеси мне сначала зеркальце, а потом обложи меня подушками, и я буду сидеть и смотреть, как ты стряпаешь.

Часом позже она сказала:

– Сьюди, надеюсь когда-нибудь написать красками Неаполитанский залив.

Днем пришел доктор, и Сью под каким-то предлогом вышла за ним в прихожую.

– Шансы равные, – сказал доктор, пожимая худенькую, дрожащую руку Сью. – При хорошем уходе вы одержите победу. А теперь я должен навестить еще одного больного, внизу. Его фамилия Берман. Кажется, он художник. Тоже воспаление легких. Он уже старик и очень слаб, а форма болезни тяжелая. Надежды нет никакой, но сегодня его отправят в больницу, там ему будет покойнее.

На другой день доктор сказал Сью:

– Она вне опасности. Вы победили. Теперь питание и уход – и больше ничего не нужно.

В тот же вечер Сью подошла к кровати, где лежала Джонси, с удовольствием довязывая яркосиний, совершенно бесполезный шарф, и обняла ее одной рукой – вместе с подушкой.

– Мне надо кое-что сказать тебе, белая мышка, – начала она. – Мистер Берман умер сегодня в больнице от воспаления легких. Он болел всего только два дня. Утром первого дня швейцар нашел бедного старика на полу в его комнате. Он был без сознания. Башмаки и вся его одежда промокли насквозь и были холодны, как лед. Никто не мог понять, куда он выходил в такую ужасную ночь. Потом нашли фонарь, который все еще горел, лестницу, сдвинутую с места, несколько брошенных кистей и палитру с желтой и зеленой красками. Посмотри в окно, дорогая, на последний лист плюща. Тебя не удивляло, что он не дрожит и не шевелится от ветра? Да, милая, это и есть шедевр Бермана – он написал его в ту ночь, когда слетел последний лист.

Конспект урока литературы в 6 классе.

Тема: Последний лист надежды (О. Генри «Последний лист»).

Цели:

1. Обучающая: познакомить детей с жизнью и творчеством О. Генри.

2. Развивающая: закрепить умение выражать свою точку зрения на событие в тексте.

3. Воспитывающие:

а) расширить общий кругозор;

б) привить интерес к зарубежной литературе;

в) привить нравственные понятия об истинной дружбе, надежде;

Г) раскрыть назначение искусства.

Задачи:

1. расширить кругозор учащихся, познакомить с представителем американской литературы;

2. привить любовь к искусству;

3. воспитать чувства добра.

Тип урока : синтетический

Урок по биографии писателя;

  • урок углубленной работы над текстом.

Метод: - эвристический метод

  • репродуктивный метод
    Приемы:

Слово учителя о жизни и творчестве писателя

Комментированное чтение

  • постановка проблемы, вытекающей из прочитанного произведения
  • эвристическая беседа

Оборудование: проектор, компьютер.

Оформление доски :

Пятое марта

Последний лист надежды

«Она удваивает радость, а горе уменьшает вдвое»

Ф. Бэкон.

План урока:

  1. Организационный момент - 1 мин.
  2. Вступительное слово учителя - 3 мин.
  3. Слово учителя о биографии и творческом пути писателя - 10 мин.
  4. Слово учителя об особенностях творчества - 4 мин.
  5. Беседа о взаимосвязи добра и искусства – 5 мин.
  6. Работа с классом. Анализ произведения - 15 мин.
  7. Прослушивание музыкальной композиции по мотивам новеллы – 4 мин.
  8. Подведение итогов. Домашнее задание. - 3 мин.

Итого: 45 минут

Ход урока:

1. Организационный момент.

Учитель: Доброе утро, садимся. Приготовились, настраиваемся на работу.

2. Вступительное слово учителя.

Учитель: Ребята, на прошлом уроке мы познакомились с рассказом А. Грина «14 футов». Мы рассмотрели, как раскрывается человеческий характер в пограничной, экстремальной, ситуации. Мы пришли к выводу, что человеку присущи высокие и низкие помыслы, что характер человека сложен, но на ошибках люди учатся. На примере образа Киста мы увидели, человек способен стать лучше, чище в душе. Мы сказали, что «литература - это человековедение», она вся о нем, о его внутреннем мире, характере, о его жизненных ценностях.

Сегодня мы продолжим изучение этой темы на примере новеллы О. Генри «последний лист». Прежде чем перейти к новелле, давайте познакомимся с жизнью и творчеством, неповторимой судьбой этого человека.

3. Слово учителя о биографии и творческом пути писателя.

Учитель:

Как вы считаете, кому люди ставят памятники?
- За что люди удостаиваются такой чести?
- А за что, на ваш взгляд, можно поставить памятник книге?
И именно этой чести было удостоено творчество писателя О. Генри. Его каменная книга высотой 2 метра стоит в раскрытом виде в США в городе Гринсборо.

Познакомимся с биографией этого удивительного писателя.
Настоящее имя О. Генри Уильям Сидни Портер(1862-1910). Он автор более 280 рассказов , новелл родился в городе Гринсборо в США, 11 сентября 1862г.
В школе О. Генри выделялся острым умом, богатым воображением и умением одной рукой рисовать, а другой одновременно решать арифметические задачки. После школы молодой человек стал работать в аптеке своего дяди, но в 19 лет у него появился кашель, похожий на туберкулезный, и один друг семьи предложил Уильяму поехать поработать на ранчо в Техасе - штате с сухим и жарким климатом. Хозяин ранчо имел богатую библиотеку, молодой ковбой много читал и сам начал писать рассказы, впрочем, он не пытался их предлагать кому-либо и вскоре уничтожил. Но через два года Уильям отправился в большой, по тогдашним понятиям, город Остин.
Здесь он сменил несколько профессий. Работал в сигарной лавке, в фирме по продаже недвижимости, учился играть на гитаре и пел в квартете, который охотно приглашали на пикники и свадьбы. Печатал в журналах юмористические рисунки, не приносившие ни денег, ни известности.
Женившись, У. Портер решил остепениться и поступил на работу кассиром в Первый национальный банк Остина. Когда была обнаружена растрата, Портера обвинили в краже. Все его друзья и коллеги клялись, что молодой кассир не мог присвоить деньги вкладчиков, и суд снял с Портера все обвинения. Тем не менее Уильям ушел из банка, уехал в Хьюстон и стал работать в местной газете художником и обозревателем. Однако ревизоры стали копать глубже, обнаружили в банковских книгах большой беспорядок и нехватку - на этот раз в 4703 доллара.
В январе 1897 года он был арестован. Пока Портер ожидал суда, в его жизни произошли важные перемены. Скончалась долго болевшая жена. Дочку взяли к себе родители жены. Один из американских журналов принял для публикации его рассказ из жизни ковбоев и просил еще, но автору было не до пера. На суде он вел себя безучастно и 25 апреля 1898 года начинающий писатель был отправлен в тюрьму на пять лет.
Здесь он работал, вспомнив молодость, в тюремной аптеке. Когда обнаружилось, что пропало некоторое количество аптечного спирта и заподозрили фармацевта, он вспылил: "Я не вор! Я в жизни не украл ни единого цента! Меня обвинили в растрате, но я сижу за кого-то другого, кто прикарманил эти деньги!"

Вместе с Портером сидел 20-летний взломщик сейфов Дик Прайс. Он сделал доброе дело- спас из захлопнувшегося сейфа маленькую дочь богатого бизнесмена. Прайс открыл сверхсекретный замок за 12 секунд. Ему обещали помилование, но обманули. На этот сюжет Портер сочинил свой первый рассказ – про взломщика Джимми Валентайна, спасшего племянницу своей невесты из несгораемого шкафа. Рассказ, в отличие от истории Дика Прайса, заканчивался счастливо.

Рассказ в печать приняли не сразу. Три следующих были опубликованы под псевдонимом.

Находясь в тюрьме, Портер стыдился печататься под своей фамилией. В аптечном справочнике он наткнулся на фамилию знаменитого в то время французского фармацевта О. Анри. Именно её в той же транскрипции, но в английском произношении – О.Генри – писатель избрал своим псевдонимом до конца жизни.
Аптека не отнимала много времени, и Портер продолжал писать рассказы, отправляя их на волю через сестру одного из сокамерников. Свои сочинения он стал подписывать именем "О. Генри".
За безупречное поведение, узника выпустили на волю не через пять лет, а через три года и три месяца. Выходя из тюремных ворот, он произнёс фразу, которую цитируют уже доброе столетие: "Тюрьмы могли бы оказать известную услугу обществу, если бы общество выбирало, кого туда сажать".

Написанные в тюрьме рассказы шли в журналах нарасхват, и издатели прислали ему деньги, чтобы он мог добраться до Нью-Йорка.
4. Слово учителя об особенностях творчества.

За 2 года О. Генри написал 130 произведений. Сюжеты для своих произведений черпал из жизни. Дно американского мегаполиса стало его вдохновением. Нередко целыми днями О. Генри просиживал в сомнительных питейных заведениях, черпая сюжеты из рассказов таких же завсегдатаев.
Герои О. Генри – вор, бродяга, ковбой, врач, матрос, рабочий, лавочник, плантатор, продавщица, актер, художник, адвокат.

Работал наизнос, такого темпа не вынес бы и здоровый человек, здоровье писателя было подорвано.

Он избегал общества литературных собратьев, стремился к уединению, дичился светских приёмов, не давал интервью. По нескольку суток без видимой цели бродил по Нью-Йорку, потом запирал дверь комнаты и писал.

Последние недели жизни О. Генри провёл в одиночестве в нищем гостиничном номере. Он изболелся, много пил, уже не мог работать. На 48-м году жизни в нью-йоркской больнице он ушёл в иной мир. О. Генри писал о великой силе добра, учил людей творить добро. И не был голословным, на своем личном примере он доказывал главные идеи своим произведений. Несмотря на внушительные гонорары за свои произведения, он так и не сколотил состояния, оттого что все свои деньги он раздавал бедным и нуждающимся, он жертвовал собой во благо других.

5. Беседа о взаимосвязи добра и искусства.

Ребята, каждый из нас приходит в этот мир с особой миссией, целью. И чтобы не сбиться с истинного пути на путь ложный, нам с вами помогает искусство: оно учит видеть нам прекрасное и прекрасное, прежде всего, в душе, оно учит нас творить и ценить добро. Можем ли поставить знак равно между добром и искусством? Почему?
- Какие виды искусства вы знаете, назовите?

А всё ли, что нарисовано, спето, мы можем назвать искусством? Почему?

Чтобы разобраться в этом, нам нужно с вами разобраться в предназначении искусства, его главной цели, для этого обратимся к нашему рассказу.

6. Работа с классом. Анализ произведения.

6.1. Образ Джонси, Сью. Настоящая дружба.

Что, по мнению доктора, могло погубить Джонси, помимо ее болезни? Объясните смысл фразы доктора, обращенной к Сью: «Если вы сумеете добиться, чтобы она хоть один раз спросила, какого фасона рукава будут носить этой зимой, я вам ручаюсь, что у нее будет один шанс из пяти вместо одного из десяти».

(Самое главное, считает доктор, - это не лекарство даже, а воля к жизни. Если пациент будет думать, что он неизбежно умрет, если не станет сопротивляться болезни, он будет иметь «один шанс из десяти». Если удастся заинтересовать больную хотя бы чем-то, связанным с жизнью, пусть даже фасоном рукавов, это уже хорошо: это значит, что подсознательно человек строит планы на будущее, надеется. Мечтать о будующем значит надеяться на что-то, стремиться к чему-то. Человек, который вспоминает прошедшее, стар душой, а тот, кто мечтает, у того всё впереди)

Докажите, что Сью и Джонси были настоящими друзьями . Что сделала Сью для подруги? Обратите внимание на фразу: «Подумай обо мне, если не хочешь, если не хочешь думать о себе! Что со мной будет?»

(Каждый наш поступок невидимыми нитями связан с жизнью других людей. Сью работала ради подруги, кормила ее, ухаживала за ней, даже лгала ради ее выздоровления («Да ведь ещё сегодня утром доктор говорил мне, что ты скоро выздоровеешь… что у тебя 10 шансов против одного».).

Никто не одинок, ни один человек на свете. Обязательно найдутся люди, к-ые готовы помочь нам в любую минуту, и очень важно суметь увидеть таких людей вокруг себя, дать им возможность помочь вам в беде. Что хотела доказать Сью своей подруге своими поступками?

(Она хотела доказать Джонси, думавшей только о своей болезни и близкой смерти, что та очень нужна ей, что девушка не имеет права поддаваться беде, хотя бы ради Сью).

Да, в трудные моменты не стоит замыкаться на своем горе. обратите внимание на эпиграф к нашему уроку «Она удваивает радость, а горе уменьшает вдвое», как вы думаете, о чем идет речь, о каких человеческих взаимоотношениях?

- Какую мысль внушила себе Джонси? Почему вид последнего листа,

державшегося на ветке, воскресил в душе девушки желание жить? Докажите, что Джонси раскаивалась в своей слабости и просила у подруги прощения.

(Лист, так упорно боровшийся за свою жизнь, внушил Джонси чувство стыда за

свою слабость:

« - Я была скверной девчонкой, Сьюди, - сказала Джонси. - Должно быть, этот последний

лист остался на ветке для того, чтобы показать мне, какая я была гадкая. Грешно желать

себе смерти. Теперь ты можешь дать мне немножко бульона, а потом молока. Хотя нет:

принеси мне сначала зеркальце, а потом обложи меня подушками, и я буду сидеть и

смотреть, как ты стряпаешь.

Часом позже она сказала:

Сьюди, я надеюсь когда-нибудь написать красками Неаполитанский залив»).

Жить только для себя – смерть (духовная), а если живешь для другого, то жизнь наполняется смыслом. Как вы считаете, можем ли мы назвать дружбу девочек истинной крепкой? Что для этого нужно сделать, чтобы она таковой являлась, к чему нас подводит автор?

(Нельзя быть эгоистом, думать только о себе, нужно помогать друг другу в беде, добро не останется незамеченным. Смысл нашей жизни – творить добро, творить добро для других, тогда оно неизбежно вернется к тебе снова. И лишь в этом случае жизнь будет ненапрасной, она не будет пустой, а, наоборот, яркой и приносящей счастье. Значение истинной дружбы - в поддержке в трудную минуту).

- Обратите внимание на эпиграф к нашему уроку, великий философ Ф. Бэкон сказал: «Она удваивает радость, а горе уменьшает вдвое». Как вы думаете о чем речь?

- Какие ещё высказывания о дружбе вы знаете?

  1. Образ Бермана.

Что вы можете рассказать о художнике Бермане, о его жизни прошлой и настоящей. Каким был его смысл жизни, то болезни девочки? (написать шедевр) .

В чем состоял смысл поступка художника Бермана?

(наша жизнь не должна проходить бесследно, смысл жизни – творить добро, помогать окружающим, оставить свой след в истории, такой след, чтобы после вспоминали с уважением и восхищались. Именно такой поступок совершил Берман, раньше его жизнь не отличалась ничем подобным, люди были о нем не лучшего мнения, но его поступок (нарисованный лист) доказал обратное, он спас человеку жизнь, пожертвовав жизнью своей. Этим поступком он доказал, что жизнь он прожил не зря, она обрела смысл, что он создал то, к чему стремился, что жизнь его не прошла бесследно и бесцельно ).

С какой целью Сью рассказала Джонси о смерти художника и его последнем решении?

(хотела не только почтить память художника, но и укрепить в своей подруге волю к жизни: теперь, когда та знает, что человек сделал ради нее, она не смеет поддаваться болезни).

- Почему старик всё-таки умирает? (он достиг главной цели в своей жизни, спас жизнь молодой девушке).

Говорят, что человек жив до тех пор, пока о нем помнят? Жив ли старик в сердцах девушек?

  1. . Истинная цель искусства.

Обычно шедевром называют гениальное творение искусства, пережившее века, обессмертившее имя своего создателя. Французское слово chef-d’oeuvre (буквально: «голова труда», «голова творчества») переводится как «шедевр», «образцовое произведение», «мастерски исполненная вещь». Почему ни у автора, ни у читателя, ни у молодых героинь рассказа не возникает сомнения в том, что нарисованный Берманом на кирпичной стене лист -истинный шедевр?

(Его рисунок спас жизнь человеку. Мастерство художника создало полную иллюзию живого листа. Художник заплатил собственной жизнью за создание своего творения. Поэтому его произведение, несущее человеку добро, автор, читатели и героини рассказа считают шедевром. Творить добро - основная задача искусства).

Вспомните, мы в начале урока перечислили виды искусства, и посмотрите, все они находят отклик в наших душах, заставляют нас сопереживать или переживать,. Мы находим в картинах образы, которые нас восхищают (захватывают дух), (последний день Помпеи), мы смотрим кино, читаем книгу переживаем в душе то же состояние, что и герой (му-му и Герасим), архитектура, потрясающая наше воображение, танец, заставляющий сердце биться в унисон ветру и музыка, пробуждающая наши чувства.

7. Прослушивание музыкальной композиции по мотивам новеллы.

А теперь давайте прослушаем музыкальную композицию «Последний лист», написанную по мотивам произведения.

(после прослушивания) Какие чувства и эмоции возникли у вас после прослушивания записи?

Итоги:

Какой вывод мы можем сделать после анализа произведения? О чем это произведения, что автор хотел до нас донести?

  • нужно верить в себя, не сдаваться.
  • Автор хотел показать нам истинную дружбу.
  • Истинное предназначение искусства – служить человеку, творить добро.

Таким образом, новелла О. Генри - о человечности, сочувствии, самопожертвовании. И об искусстве, которое должно пробуждать к жизни, давать воодушевление, радость и вдохновение. Это и есть уроки О. Генри, они учат радоваться искренним человеческим чувствам, которые могут сделать жизнь в этом неистовом мире счастливой и осмысленной.

8. Домашнее задание: выучить наизусть стихотворение К. Симонова «Жди меня».


Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы - отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. Он формируется и действует на стыке двух общественных явлений - речевой коммуникации и искусства и является объектом изучения как стилистики, так и литературоведения. .

Исследование художественного текста зарубежного автора ставит своей целью развитие умений и навыков владения иностранным языком с опорой на определённый объём знаний, расширение общеобразовательного кругозора за счёт получения информации лингвострановедческого и литературоведческого характера, формирование навыка критического подхода к материалу исследования.

В американской беллетристике культура сюжетной новеллы (short story) идет через весь XIX век. «Short story» - основной и самостоятельный жанр американской беллетристики, и рассказы О"Генри, конечно, явились в результате длительной и непрерывной культуры этого жанра. .

При выборе англоязычного художественного произведения для анализа текста мы руководствовались следующими критериями:

Творчество О"Генри ценно с точки зрения присущей ему гуманистической манеры восприятия мира и оформлением впечатлений в сложные и ироничные художественные образы, своеобразием композиционных построений, часто завершающихся неожиданной развязкой.

Новелла «Последний лист» является образцом американской новеллы сюжетного типа, доступна как по языку, так и по содержанию, что важно для начинающего исследователя, наполнена драматизмом, насыщена экспрессивной и эмоциональной выразительностью, богатым глоссарием.

Этапы исследования включали:

Ознакомление с лексическими изобразительно-выразительными средствами на базе родного языка. Классификация выразительных средств.

Наблюдения над фактическим языковым материалом при чтении фрагментов оригинального текста.

Ознакомление с переводом Нины Леонидовны Дарузес.

Литературоведческое эссе.

Выполнение последовательного стилистического анализа текста.

Американский писатель Уильям Сидней Портер (1860-1910) известен миру под именем О"Генри (O"Henry). Великолепное чувство юмора выделяло его творчество с самых первых литературных опытов - очерков, рассказов, фельетонов. С 1903 года начался самый яркий период его писательской жизни, одно за другим появились сочинения, искрящиеся юмором, иронией и самоиронией. Именно в это время (1907) был подготовлен сборник «Горящий светильник», в который вошла новелла «Последний лист» (TheLastLeaf) - трогательное повествование о творчестве и искренности человеческих отношений. Последними словами писателя были: «Зажгите огонь, я не хочу уходить в темноте».

Прошло целое столетие, а произведения О"Генри остаются актуальными и современными, являются благодатной почвой для исследователей его творчества.

В новелле «Последний лист» развивается тема человеческих взаимоотношений, самопожертвования, ответственности и по большому счёту - смысла жизни. Писатель не анализирует ни действия, ни речь героев и, являясь сторонним наблюдателем и простым пересказчиком, поощряет читателей делать собственные выводы. В тексте в полной мере раскрывается «система Генри - динамичность сюжета, отсутствие подробных описаний, сжатость языка». .

Большое значение играет заголовок новеллы - «Последний лист». Он указывает на основную мысль и выражает подтекст. Он завлекает читателя, ведёт к предвосхищению событий и пониманию смысла, которое Мильруд Р. П. определил как «интеграцию замысла автора со сложившейся системой ожиданий, знаний, представлений и опыта читателя». .

С помощью неспешного повествования автор показывает конкретную житейскую ситуацию (дружба двух девушек, болезнь одной из них, отношения с соседом-художником), а персонажи не вызывают сомнений в реальности их существования. Но в глубинном слое ярко сотканного узора художественного текста можно наблюдать таинственные параллели и следы мистификации (балансирование на грани жизни и смерти, сопротивление человека болезни и сопротивление листа непогоде, смерть художника и выздоровление девушки).

Ещё один важный мотив вплетается в ткань рассказа: тема творчества, тема шедевра. Свой шедевр старый художник написал в ту ночь, когда с ветки слетел последний лист: не на холсте, который ждал долгие годы, но так и остался чист. Старик вышел на улицу холодной и ветреной ночью, чтобы нарисовать тот самый лист, который помог возвратить девушке здоровье и желание жить.

В тексте новеллы мы наблюдаем развитие внешнего (Джонси: человек - природа, Сьюди: человек - человек, Берман: человек - творчество) конфликта и конфликта внутреннего (человек против самого себя).

Описание жилища не представлено детально, но из мимолётных высказываний можно сделать вывод о бедности помещения, но отнюдь не о бедности духа его обитателей.

Природа, представленная лишь в нескольких предложениях, живёт в самом сюжете новеллы и абсолютно гармонична с внутренним содержанием персонажей.

Образы героев раскрываются в динамике развития сюжета. Сильная натура Сьюди. Девушка, которая никогда не теряет присутствия духа, зарабатывает на жизнь рисованием, ухаживает за больной подругой и подбадривает её, вселяя уверенность словами и делами. «Вот настоящая женщина!» - исчерпывающая характеристика Бермана. Джонси - слабенькая, лёгкая, хрупкая, впечатлительная, подверженная фантазиям милая девушка. И снова слово Берману: «Ах, бедная маленькая мисс Джонси. Здесь совсем не место болеть такой хорошей девушке, как мисс Джонси.» Да и сам его последний поступок даёт основание полагать, что все очень любили Джонси.

Берман - воплощение противоречий. Вот его слёзы: «красные глаза заметно слезились, когда он смотрел на старый плющ» и «он издевался над всякой сентиментальностью» (авторские замечания). Вот его высказывания: «Нет, не желаю позировать для вашего идиота-отшельника» и «Кто сказал, что я не хочу позировать? Полчаса я говорю, что хочу позировать». Вот его карикатурно-отталкивающая внешность и вызывающий восхищение поступок. Именно Берман - главный герой рассказа, а молодые художницы - тот самый холст, на котором написан психологический портрет человека трудной судьбы и не простого характера.

Автор создал лирическую миниатюру со сложным психологическим сюжетом, взаимопроникновением повествовательных элементов, создающих особенный подтекст. Контраст: молодость - старость, жизнь - смерть, болезнь - выздоровление. Параллели: шедевр на холсте - шедевр на окне. Яркий символ, вынесенный в название произведения - последний лист.

Композиция новеллы способствует сопереживанию и соучастию читателей. Описание квартала и студии знакомит нас с подругами-художницами Сью и Джонси и их соседом - злющим стариком. Спокойное начало повествования постепенно приобретает тревожную тональность. Юмор, свойственный О"Генри, остаётся у входной двери. А в дом проникает очень колоритный персонаж - Пневмония. Читатель предчувствует не случайность появления данной фигуры, как предзнаменование несчастья. Основная часть композиции звучит в печальном ключе. Болезнь девушки, отчаяние её подруги, безрадостная жизнь Бермана - таковы скрипучие ступени их старенького дома. И всё же робкие юмористические лучи иногда пробираются в помещение через окно - и в этом рассказе О"Генри не изменяет себе и своему литературному почерку.

Кульминация, как это почти всегда происходит у О"Генри, проявляется в концовке повествования: последний лист оказывается рисунком, последним рисунком Бермана. Невзрачный листок, который помог выздороветь Джонси, стал главным шедевром старого художника.

Наличие интриги, внутренний конфликт героев, преодоление ими внешних препятствий, эмоциональный тон повествования, неожиданная развязка вызывают интерес и желание перечитывать и исследовать язык новеллы. художественный лист генри психологический

При критическом анализе текста идейное содержание и художественная форма рассматриваются как взаимообусловленные и взаимозависимые части единого целого, каким является литературный текст. . Лингвостилистический анализ новеллы О"Генри «Последний лист» демонстрирует широкую палитру стилистических средств писателя. Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения.

Рассмотрим некоторые из них (табл. 1):

Таблица 1 - Стилистический анализ новеллы О"Генри «Последний лист»

Выразительные средства

Фрагменты текста

Улицы перепутались и переломались в короткие полоски.

ирония, гипербола

Одна улица там даже пересекает самоё себя два раза. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. … сборщик из магазина … повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счёту!

И вот в поисках окон, выходящих на север, кровель XVIII столетия … и дешёвой квартирной платы люди искусства набрели на своеобразный квартал.

лабиринт узких, поросших мхом переулков

… они нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают.

метонимия

(синекдоха)

Затем они перевезли туда несколько оловянных кружек и одну - две жаровни и основали «колонию».

олицетворение,

антономазия

В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмония, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами.

олицетворение

этот душегуб шагал смело, плёлся нога за ногу

олицетворение

Господина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом.

оксиморон

малокровная от калифорнийских зефиров

олицетворение, зевгма

дюжий старый тупица с красными кулачищами и одышкой

фразеология

свалил её с ног

метафора

мелкий переплёт голландского окна

метонимия

люди начинают действовать в интересах гробовщика

Красками? Чепуха!

развёрнутая метафора

развёрнутая метафора

Для молодых художников путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу.

оксиморон

фигуру ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу

повтор (сдвоение)

Она смотрела в окно и считала - считала в обратном порядке.

простой повтор

старый - старый плющ

олицетворение

Холодное дыхание осени сорвало листья с лозы, и оголённые скелеты ветвей цеплялись за осыпающиеся кирпичи.

метонимия,

повтор (обрамление)

Три дня назад их было почти сто. Голова кружилась считать. Их было много.

Листьев. На плюще. Когда упадёт последний лист, я умру.

оксиморон

с великолепным презрением

риторический вопрос

Какое отношение могут иметь листья на старом плюще к тому, что ты поправишься?

несобственно-прямая речь, вставка

Да ведь ещё сегодня утром доктор говорил мне, позволь, как же это он сказал? … что у тебя десять шансов против одного.

я не желаю, чтобы ты глядела на эти дурацкие листья

сравнение

бледная и неподвижная, как повреждённая статуя

повтор (анафора)

Я устала ждать. Я устала думать.

простой повтор,

сравнение, эпитет

лететь, лететь всё ниже и ниже, как один из этих бедных усталых листьев

ирония, сравнение,

гипербола

борода, вся в завитках, как у «Моисея» Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на шею гнома

сравнение,

фразеология

Уже несколько лет он не писал ничего, кроме вывесок, реклам и тому подобной мазни ради куска хлеба.

фразеология

… оказывались не по карману

сравнение, гипербола

Смотрел на себя как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц.

метафора,

Сью застала Бермана, сильно пахнущего можжевеловыми ягодами, в его полутёмной каморке нижнего этажа.

сравнение, метафора,

эмфатическое подчёркивание

как бы она, лёгкая и хрупкая, как лист, не улетела от него, когда ослабнет её непрочная связь с миром

эллипс, эпитет

Первый раз слышу. Не желаю позировать для вашего идиота - отшельника.

риторическое восклиц.

Как вы позволяете ей забивать себе голову такой чепухой!

простой повтор,

аффиксация

А я всё-таки думаю, что вы противный старик … противный старый болтунишка.

повтор (эпифора)

Кто сказал, что я не хочу позировать? Полчаса я говорю, что хочу позировать!

Ирония сравнение

Берман … уселся … на перевёрнутый чайник вместо скалы.

олицетворение

Шёл холодный, упорный дождь пополам со снегом.

эмфатическое подчёркивание

… на кирпичной стене ещё виднелся один лист плюща - последний!

инверсия,

олицетворение

Всё ещё тёмно-зелёный у стебелька, по зубчатым краям желтизной тления и распада, он храбро держался на ветке.

метафора

Душа, готовясь отправиться в таинственный, далёкий путь, становится чуждой всему на свете.

развёрнутая метафора

одна за другой рвались все нити, связывавшие её с жизнью

олицетворение,

метонимия (синекдоха)

дождь беспрерывно стучал в окна, скатываясь с низкой голландской кровли

оксиморон

беспощадная Джонси

риторический вопрос

Как вы позволяете ей забивать себе голову такой чепухой?

Аналитическое прочтение новеллы вызвало интерес к американской литературе в целом и творчеству знаменитого американского писателя О"Генри в частности. Проведение анализа текста позволило лучше изучить творческий почерк автора, проникнуться основной идеей новеллы и симпатией к её персонажам, более детально рассмотреть стилистические особенности текста.

Список литературы

  • 1. Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специальности: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1975. - 260 с.
  • 2. Мильруд Р. П., Гончаров А. А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. - 12-18 с.
  • 3. Эйхенбаум Б. М. Литература: Теория. Критика. Полемика. Л.: Прибой, 1927. - 166-209с.