Китайские фамилии мужские и женские. Китайские имена мужские Как пишутся китайские имена и фамилии

Китай - страна самобытной культуры. Их религия, традиции и культура так далеки от наших! В этой статье речь пойдет о китайских именах, к выбору которых в Поднебесной до сих пор относятся с особым трепетом.

Исключительность не спасла жителей Поднебесной, они не избежали моды на заимствованные имена. Но даже в этом китайцы остались верны своим традициям. «Импортные» имена они лихо подогнали под тональность своих. Елинна - Елена, Ли Цюньсы - Джонс. Есть даже имена с христианским происхождением. Например, Яо Су My означает в переводе Иосиф, а Ко Ли Цзы Сы - это имя Георгий.

В Китае существует традиция давать посмертные имена. Они подводят итог прожитой жизни, отражают все деяния, совершенные человеком в этом мире.

Как обращаться к жителю Поднебесной?

Несколько необычны для нашего слуха китайские обращения: «Директор Чжан», «Мэр Ван». Китаец никогда не употребит два титула, обращаясь к человеку, например, "господин Президент". Он скажет «Президент Обама» или «Господин Обама». Обращаясь к продавщице или горничной, можно употребить слово «Сяоцзе». Это похоже на наше «девушка».

Китайские женщины после свадьбы не берут фамилию мужа. «Госпоже Ма» и «Господину Ван» это совершенно не мешает в жизни. Таковы законы страны. К иностранцам чаще всего обращаются по имени, добавляя при этом вежливый титул, если не знают профессии или занимаемой должности человека. Например, «Господин Михаил». И никакого отчества! Его здесь просто нет!

Китайцы - носители великой древней культуры. Хотя Китай - развитая страна, занимает не последнее место на мировом рынке, но создается впечатление, что жители солнечного государства живут в каком-то особенном мире, сохраняя национальные традиции, собственный уклад жизни и философское отношение к окружающему.

По сравнению с европейцами, китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Первоначально они были свойственны только королевской семье, аристократии, но постепенно ими стали пользоваться простые люди. Одни из них со временем трансформировались, а другие остались неизменными.

Происхождение фамилий

Если у некоторых народов до сих пор нет даже такого понятия, то китайская культура, наоборот, очень серьезно подходит к этому вопросу. Древние китайские фамилии на начальном этапе имели два значения:

  • «син» (xìng). Понятие, которое применялось для определения кровных родственников, семьи. Позднее к нему добавилось значение, обозначающее место происхождения рода. Этим понятием как раз и пользовались представители императорской семьи.
  • «ши» (shi). Появилось позднее и использовалось, чтобы показать родственные связи в пределах всего рода. Это было наименование клана. Спустя время, оно стало обозначать сходство людей по роду занятий.

Со временем эти различия стерлись. Сегодня не существует различий между людьми, но жители Поднебесной по-прежнему бережно относятся к своему роду, почитают и тщательно изучают его. Интересным фактом можно считать то, что корейцы используют китайские иероглифы для написания своих личных имен. Они переняли их от жителей Поднебесной и кореезировали, например, Чен.

Значение китайских фамилий

Китайские фамилии и их значения имеют различное происхождение. У них их большое количество, но лишь около двух десятков широко распространены. Некоторые произошли от профессиональной деятельности (Тао – гончар). Часть имеет в своей основе название государств-владений, на которые был раздроблен Китай в феодальные времена (Чэнь), а часть носит имя предка, давшего название роду (Юань). А вот все чужестранцы назывались Ху. Большее значение в стране имеют имена, коих огромное количество.

Перевод­

В стране существует множество диалектов, поэтому одно и то же название может звучать совершенно по-разному. Транслитерация ее на другие языки может поменять смысл полностью, так как большинство из них не передает интонацию, которой отводится большая роль в китайском языке. Многие языки разработали специальные системы транскрибации, чтобы хоть как-то унифицировать правописание и перевод китайских фамилий.

Китайские фамилии на русском

Фамилии на китайском всегда пишутся на первом месте (один слог), а лишь затем записывается имя (один-два слога), поскольку семья для них стоит на первом месте. В русском языке, согласно правилам, они записываются аналогично. Составное имя записывается слитно, а не через дефис, как было до недавнего времени. В современном русском языке используется так называемая система Палладия, которая вот уже с девятнадцатого века за исключением некоторых поправок используется для записи китайских фамилий на русском.

Китайские фамилии мужские

Прозвища китайцев не имеют различия по полу, чего не скажешь об имени. Помимо основного имени, двадцатилетним юношам давали второе имя («цзы»). Китайские имена и фамилии мужские несут черты, которыми должен обладать мужчина:

  • Бокин – уважение победителю;
  • Гуожи – государственный порядок;
  • Деминг – достоинство;
  • Жонг – лояльный, устойчивый;
  • Зиан – мирный;
  • Ийнгджи – героический;
  • Кианг – сильный;
  • Лианг – яркий;
  • Минж – чувствительный и мудрый;
  • Ронг – военный;
  • Фа – выдающийся;
  • Хуан – счастье;
  • Ченг – достигнутый;
  • Эйгуо – страна любви, патриот;
  • Юн – храбрый;
  • Яозу – почитающий предков.

Женские

Женщины в Поднебесной после замужества оставляют собственную. У китайцев нет определенных правил, которыми руководствуются, когда называют ребенка. Здесь главную роль играет фантазия родителей. Китайские имена и фамилии женские характеризуют женщину как нежное создание, полное ласки и любви:

  • Аи – любовь;
  • Венкиан – очищенная;
  • Джи – чистая;
  • Джиао – изящная, прекрасная;
  • Джия – красивая;
  • Жилан – радужная орхидея;
  • Ки - прекрасный нефрит;
  • Киаохуи – опытная и мудрая;
  • Киую – осенняя луна;
  • Ксиаоли – утренний жасмин;
  • Ксингджуан – изящество;
  • Лиджуан – красивая, изящная;
  • Лихуа – красивая и процветающая;
  • Мейхуи – красивая мудрость;
  • Нингонг – спокойствие;
  • Руолан – как орхидея;
  • Тинг – изящная;
  • Фенфанг – ароматная;
  • Хуижонг – мудрая и лояльная;
  • Ченгуанг – утренняя, легкая;
  • Шуанг – откровенная, чистосердечная;
  • Юи – луна;
  • Юминг – нефритовая яркость;
  • Юн – облако;
  • Я – изящество.

Склонение

В русском языке некоторые китайские фамилии склоняются. Это касается тех, которые оканчиваются на согласный звук. Если они имеют окончание «о» или мягкий согласный, то она остается неизменной. Это относится к мужским именам. Женские имена остаются неизменными. Все эти правила соблюдаются, если личные имена употребляются по отдельности. При совместном их написании склонению будет подвергаться только последняя часть. Полному склонению в русском языке будут подчиняться ассимилированные китайские личные имена.

Сколько фамилий в Китае

Сколько фамилий в Китае, точно определить сложно, но известно, что лишь около сотни из них находятся в широком использовании. Поднебесная – страна с многомиллиардным населением, но как ни парадоксально, большинство ее жителей носит одинаковую фамилию. По традиции ребенок наследует ее от отца, хотя недавно ее мог носить только сын, дочь брала материнскую. В настоящее время наименования рода не меняются, хотя на первоначальном этапе наследственные имена могли изменяться. Это затрудняет жизнь официальным властям, поскольку очень сложно вести учет в таких обстоятельствах.

Интересный факт, но почти все личные названия на китайском записываются одним иероглифом, лишь малая часть состоит из двух слогов, например, Оуян. Хотя могут случаться исключения: написание будет состоять из трех или даже четырех иероглифов. Китайцы с одинаковой фамилией не считаются родственниками, а лишь однофамильцами, хотя до недавнего времени людям запрещалось вступать в брак, если она у них была одинаковой. Часто ребенку могли давать двойные – отца и матери.

Имена собственные в китайском языке.

1. Национальные традиции антропонимии.

Современная система китайских личных имен, антропонимов, уходит корнями к древней национальной культуре.

О том, что имени в Древнем Китае придавалось большое значение свидетельствует сохранившийся обычай употребления для одного человека нескольких имен:

- детское имя (дают родители) ;

- новое имя (имя дается в школьный период);

- взрослое, официальное имя (человек берет себе имя самостоятельно по достижении совершеннолетия). Взрослое имя могло меняться его носителем в течение жизни.

- посмертное имя (имя запечатлевается на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Имя подводит итог жизненному пути и содержит оценку действий человека его родственниками или современниками).

2. Этимологическая значимость имени.

Одна из особенностей наречения именем в Китае связана с этимологией имени. В имени отражались пожелания долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья, утверждение нравственных ценностей.

Аллегориями могли быть названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла.

Этимологическая значимость имени отражает этническую, социальную культуру Китая, являясь одновременно средством художественной выразительности.

В значениях древних и современных имен зачастую сохраняются следы исчезнувших религиозных и национальных обычаев, ритуалов, этнических представлений, деталей быта.

Личные антропонимы, воспринимаемые на слух как единое целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от:

Индивидуального имени предка,

От названия ремесла, занятия, должности,

От места его жительства.

Пример традиционного имени:

художник Ци Байши.

Детское имя - Эрчжи (грибок долголетия),

Школьное имя, данное учителем - Хуан (украшение из нефрита в форме полудиска),

Другое имя, также данное учителем, - Байши (Белый Камень - так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости).

Имя "Байши" (Белый камень) художник избрал в качестве взрослого имени. Его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника.

3. Использование идентичных иероглифических знаков.

Один из обычаев, сохранившийся в Китае до настоящего времени - давать именам братьев и сестер одного поколения один и тот же иероглифический знак или графический элемент, выступающий в качестве определяющего признака родства (обычай "пайхан").

Пример имени:

имена нескольких братьев по фамилии Лю:

Чуньгуан (весенний свет),

Чуньшу (весеннее дерево),

Чуньлинь (весенний лес),

Чуньси (весенняя радость).

4. Хаo (псевдоним).

Хао (кит. тр.: ; упр. кит.: ; пиньинь: hào).

Наиболее частотная структура:

Три иероглифа;

Четыре иероглифов.

Одна из причин появления "хао" - наличие у многих людей одинаковых вторых имен.

Между "Хао" и именем не было связи.

Выбор псевдонима:

Воплощает намек;

Содержит редкий иероглиф,

Именам писателей и других представителей творческих профессий свойственно:

Изысканность образов;

Псевдонимы.

Китайский писатель Лу Синь имел в своем наборе примерно 100 псведонимов.

В отдельных случаях псевдонимы содержали в емкой образной форме:

Собственные названия родных мест писателя;

Название места пребывания в данное время;

Название студии, кабинета, "обители" писателя, выраженные в поэтической форме;

Пример псевдонима:

поэт Су Ши - Дунпо Цзюши ("Резиденция Дунпо" - На восточном склоне) - резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.

Псевдонимы в большинстве случаев употреблялись на личных печатях, запечатленных на китайских книгах и картинах. Личные печати с вырезанными на них псевдонимами заменяли подпись автора, являясь одновременно неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.

Одной из целью применения творческого псевдонима являлось сочинение произведений так называемых "низких жанров" (романов, драм и т.п.) что считалось ранее занятием, недостойным "ученого мужа".

5. Многозначность китайских иероглифов.

Многозначность китайских иероглифов на фоне минимального контекста предоставляет широкий диапазон интерпретации смысла имени.

Отражением древней традиции является вышедшее из употребления лексическое значение иероглифа.

6. Имена китайских императоров.

Личные имена обожествляемых императоров подлежали табу в течение их правления или правления всей династии.

Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни.

Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти - посмертное имя.

Девиз правления мог меняться в течение жизни императора.

Обычай табуирования личных имен императоров создал антропонимическую особенность:

если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты).

Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием "Сюань сюань цинцзин" ("Сокровенный трактат об игре в вэйци") в годы правления императора Канси был издан под названием "Юань юань цицзин" ("Первоначальный трактат об игре вэйци"), так как первых два иероглифа названия ("Сюань сюань") совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси - Сюанье, и поэтому подлежали табу.

7. Транскрипция личных китайских имен.

Китайские личные имена передаются средствами:

Русской транскрипции,

Китайского фонетического алфавита (пиньинь), созданного на латинской основе.

В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел:

Фамилия Имя. Имя пишется слитно.

В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание. (правильно - Фэн Юйсян).

В настоящее время принято слитное написание китайских двусложных имен при передаче их с помощью русской или латинской транскрипции.

Примеры транскрипции двухсложных имен:

Го Можо (Guo Moruo) вместо Го Мо-жо (Guo Mo-ruo);

Дэн Сяопин (Deng Xiaoping) вместо Дэн Сяо-пин (Deng Xiao-ping).

8. Фамилия в китайской языковой ментальности.

В составе китайского полного имени первое место занимает фамилия, следом за которой пишется личное имя.

Китайская система формирования имени является основой всех традиционных способов создания имени в Восточной Азии. Большая часть стран Восточной Азии следует китайской традиции имени.

Фамилия в языковой ментальности жителей Китая занимает устойчивое первое место не только в официальном употреблении имени, но и на титульном листе книги и в быту.

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом-однослогом при написании его в русской или латинской транскрипции.

Ранее, для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, записываемые двумя иероглифическими знаками, с транскрипцией двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.

Число китайских фамилий: более 700 различных фамилий.

Число наиболее частотныхфамилий: ориентировочно 20 фамилий используются у большей части населения Китая.

Разнообразие имён в китайском языке обеспечивается диапазоном личных имен, а не фамилий. Большая часть китайских фамилий записываются одним иероглифом, меньшая часть - двумя.

Наиболее распространённые китайские фамилии:

Ли (кит. трад. , пиньинь: Lǐ),

Ван (кит. трад. , пиньинь: Wáng),

Чжан (кит. трад. , упр. , пиньинь: Zhāng)

Наиболее распространенная китайская фамилия в мире: Zhang.

Согласно статистике, собранной в Китае, в начале 2000-х годов, число жителей страны с фамилией Zhang насчитывает более 100 миллионов.

Распространенные китайские фамилии (статистика конца 1990-х годов):

Примерно 40% населения: Zhang , Wang , Li , Zhao , Chen , Yang , Wu , Liu , Huang и Zhou .

Примерно 10 % населения: Xu, Zhu, Lin, Солнце, Ma, Gao, Hu, Zheng, Guo и Xiao.

Менее 10 % населения: Xie, Он, Xu, Shen, Luo, Han, Deng, Liang и Ye.

Менее 30 % населения: Mao, Jiang, Bai, Wen, Guan, Liao, Miao, Chi.

Примерно 70 % жителей КНР носят одну из перечисленных фамилий.

8.1. История понятия "Фамилия" в Китае.

Понятие фамилии в Китае приобрело свою форму в эпоху Трех Императоров и Пяти Королей - в период, когда история рода просчитывалась исключительно по материнской линии. Перед тремя династиями Xia, Shang и Zhou (2140-256 до н.э.), люди в Китае уже имели фамилии (Xing) и "Имя клана" (Shi). Если фамилии происходили из названия родной деревни или семейства, то "Имя клана" образовывалось от названия полученной в дар от императора территории или титула, иногда даже посмертно.

Наличие "Имени Клана" говорило об определенном социальном статусе его обладателя.

Традиция продолжалась в течение 800 лет до 627 г.н.э., пока правительственное должностное лицо Gao Silian, не выполнил некое подобие переписи населения и не подсчитал, что жители Поднебесной обходятся всего лишь 593 фамилиями. После переписи населения Gao Silian издал книгу "Анналы Фамилий", ставшую важнейшим бюрократическим инструментом для выбора квалифицированного персонала на правительственные должности и для составления брачных договоров.

Высокую популярность имела в Древнем Китае книга "Фамилии Сотни Семейств ", созданная в 960 году. Книга содержала записи о 438 фамилиях, из которых 408 - представляют собой фамилии из одного слова; 30 фамилий - из двух.

9. Имя в китайской языковой ментальности.

Наиболее частотная структура имени жителей Китая:

Один слог;

Два слога.

Имя пишется после фамилии.

В современном Китае существует правило, согласно которому имя жителя Китая должно иметь перевод на путунхуа.

В предыдущие годы жители Китая на протяжении жизни имели несколько имён:

- в детстве - "молочное", или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名 , пиньинь: xiǎo míng),

- во взрослые годы - официальное имя (мин, кит. упр. , пиньинь: míng), служащие среди родных носили второе имя (цзы, кит. упр. , пиньинь: zì), некоторые также брали псевдоним (хао, кит. упр. , пиньинь: hào).

К середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя "мин". "Молочные" имена в детском возрасте всё ещё были распространены.

Пример имени: Ли Чжэньфань (Брюс Ли) носил детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), имя, по которому он был известен в непродолжительные взрослые годы.

Диапазон китайских имен теоретически неограничен по причине отсутствия строго-определенного списка имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени. Единственное, что ограничивает творческий диапазон в создании имени - родовые традиции, которым придается большое значение при создании имени.

Требования к имени:

Связь с традициями рода;

Благозвучие;

Примеры имен:

Мао Дунь. (Дунь - "щит воина"). Профессия: Писатель.

Шэнь Хун. (Хун - "радуга"). Профессия: Врач.

Этимология большинства индивидуальных имен связана с пожеланием блага или с традиционным художественным образом.

9.1. Женские имена.

Женские личные имена в китайской традиции не содержат формальных признаков отличия от мужских. Для различения половой принадлежности обладателей имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу.

Лексические признаки отличия женского имени от мужского:

В личных именах мужчин традиционно употребляются слова, указывающие на качества: мужество, доблесть, верность долгу;

В личных именах женщин традиционно выражаются названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты женских добродетелей, изысканные поэтические образы.

В современных именах образная граница отчетливого разграничения полов стерта.

Пример имени:

Ли Цинчжао - "чистый свет" (профессия: поэтесса);

Ма Чжэнхун - (Чжэнхун)"красная политика". Женское имя, неотличимое от мужского.

В Древнем Китае женщины после замужества присоединяли свою фамилию к фамилии мужа.

В современном Китае женщины после замужества, в большинстве случаев, сохраняют девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в КНР практически повсеместная практика). Дети, в большинстве случаев, наследуют фамилию отца.

9.2. Второе имя.

Второе имя (, zì) - имя, даваемое при достижении совершеннолетия (, zì) и используемое в течение жизни. Выдается после 20 лет как символ взросления и уважения.

Первоначально второе имя использовалось после мужских имён. Юноша мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения школы, либо могл сам избрать для себя второе имя.

Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения

Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы (zì) и Хао (hào).

- Цзы , иногда также бяоцзы (表字 )

имя, традиционно выдаваемое китайским мужчинам в возрасте 20 лет, символизирующее их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества.

Согласно "Книге ритуалов" (禮記 ), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени "мин".

Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками. Второе имя "Цзы", использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.

Цзы, по структуре преимущественно двусложное имя, состоящее из двух иероглифов. Основа имени в традиции "Цзы": "мин" или имя, данное при рождении.

Янь Чжитуй (顏之推 ), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью "второго имени" было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.

- Хао (кит. тр.: ; упр. кит.: ; пиньинь: hào).

Альтернативное второе имя, обычно использующеся в качестве псевдонима.

Жители Китая выбирали "хао" сами себе и могли иметь больше одного "творческого имени".

"Хао" являлось творческим именем, ощущением индивидуума самого себя.

Использование омофонического иероглифа.

Один из способов формирования второго имени. Вежливое обращение к мужчине - как первый иероглиф двусложного zì. Например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產 ), а поэта Ду Фу - Zǐméi (子美 ).

Использование первого иероглифа.

Распространена практика создания второго имени на основе первого иероглифа, обозначающего порядок рождения ребенка в его семье.

Согласно историческим свидетельствам, настоящее имя Конфуция было Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘 ), а второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼 ), где первый иероглиф (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье.

Распространенные иероглифы для обозначения очередности рождения:

Бо (bó ) - для первого ребёнка,

Чжун (zhòng ) - для второго,

Шу (shū ) - для третьего,

Цзи (jì ) - обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.

Традиция использования второго имени зародилась приблизительно во времена династии Шан. К началу династии Чжоу эта традиции приобрела популярность.

В то время женщинам также давалось второе имя, состоящее в большинстве случаев из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию:

Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜 ) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).

До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам.

Москва

Земляной вал д. 50А

Санкт-Петербург

Ниже представлены китайские мужские имена списком:

Китайские мужские имена на букву А:

Китайские мужские имена на букву Б:

Баи – белый
Бао – сокровище, драгоценность
Бингвен – яркий и культурный
Бо- волна
Боджинг – восхищенный победой
Бокин – уважение победителю
Болин – дождь старшего брата
Бохай – море старшего брата
Бэй – белый

Китайские мужские имена на букву В:

Вэй – величие
Вейж – большой мудрец
Веймин – приносящий величие (людям)
Вейшенг – рожденный великим
Вейюан – сохраняющий глубины
Вей – величие или внушительная энергия
Венкэнг – обработка
Веньян – очищенный и добродетельный
Вужоу – пять континентов

Китайские мужские имена на букву Г:

Ганг – благосостояние
Генгис – истинный
Гонконг – большой или дикий лебедь
Гуанг – легкий
Гуангли – яркий
Гуауэй – государство
Гуй – соблюдаемый или благородный
Гуожи – государственный порядок
Гуолианг – страна может быть доброй
Гюрен – оценка благосклонности

Китайские мужские имена на букву Д:

Да – достижение
Делун – добродетельный заказ
Деминг – достоинство
Джанджи – красивый и выдающийся
Джеминг – революция
Джен – корень
Джиан – здоровый
Джианг – река Янцзы
Джиангуо – государственный строй
Джианджун – построение армии
Джианю – построение вселенной
Джинг – столица (город)
Джинггуо – управляющий государством
Джинджинг – золотое зеркало
Джинхэй – золотой, морской
Дингксианг – стабильность и благосостояния
Донг – восточный или зимний
Донгэй – восточный, морской
Дуий – независимый, цельный
Дэй – напряжение

Китайские мужские имена на букву Ж:

Жикианг – сильное желание
Жонг – лояльный, устойчивый

Китайские мужские имена на букву З:

Зедонг – живущий к востоку от болота
Земин – одобренный людьми
Зенггуанг – увеличивающий свет
Зиан – мирный
Зиксин – вера
Зихао – героический сын
Зонгменг – взявший Менкиуса за образец
Зэн – удивленный
Зэнгжонг – вертикальный и лояльный
Зэнгшенг – может правительственное повышение

Китайские мужские имена на букву И:

Ийнгджи – героический
Ийнгпей – достойный восхищения
Ионгзэнг – вертикальный
Ионглианг – яркий
Ионгниан – вечные годы
Ионгруи – всегда удачливый

Китайские мужские имена на букву Й:

Йи – яркий

Китайские мужские имена на букву К:

Канг – благосостояние
Ки – невиданный
Кианг – сильный
Кианфан – тысяча парусов
Кикианг – просвещение и сила
Кингшан – празднование совершенства
Кингшенг – празднование рождения
Киу – осенний
Ксиаауэн – сыновний, гражданский долг
Ксианлианг – достойная яркость
Ксиаобо – маленький борец
Ксиаодан – немного рассвета
Ксиаоджиан – здоровый
Ксиаози – сыновние мысли
Ксиаошенг – небольшое рождение
Ксин – новый
Ксинг – возникающий
Ксиу – выращенный
Ксу – прилежный
Ксуекин – белоснежный сельдерей
Ксуею – прилежный и дружественный
Куан – весна (воды)

Китайские мужские имена на букву Л:

Лей – гром
Ли – вертикально
Лианг – яркий
Ливей – получающий прибыль и величие
Линг – сострадающий, понимающий
Лиу – течение
Лонгвей – величие дракона

Китайские мужские имена на букву М:

Менгьяо – может ребенок быть столь же хорошим и мудрым как Менкиус и Яо
Мингли – яркая уместность
Минж – чувствительный и мудрый
Миншенг – голос людей

Китайские мужские имена на букву Н:

Нианзу – размышляющий о предках

Китайские мужские имена на букву П:

Пенг – птица рух (птица из легенды)
Пенгфей – полет птицы
Пинг – устойчивый

Китайские мужские имена на букву Р:

Реншу – доброжелательная воздержанность
Ронг – военный
Рутений – ученый

Китайские мужские имена на букву С:

Сию – размышляющий о мире
Сянцзян – кружащий в воздухе (как птица)

Китайские мужские имена на букву Т:

Тао – большие волны
Тенгфей – повышение
Тингж – может суд быть мудрым

Китайские мужские имена на букву Ф:

Фа – выдающийся
Фанг – честный
Фенг – острое лезвие или ветер
Фенгдж – птица Феникс
Филиал – волны
Фу – богатый
Фухуа – процветающий

Китайские мужские имена на букву Х:

Ханг – наводнение
Хенг – вечный
Хи – желтая река
Хонгки – красный флаг
Хонгуи – блеск
Хуан – счастье
Хуи – блеск
Хуоджин – металлический
Хэй – море

Китайские мужские имена на букву Ч:

Чангминг – всегда яркий
Чангпу – всегда простой
Чао – превышение
Чаоксианг – ожидающий благосостояния
Ченг – достигнутый
Ченглей – большой
Чонган – мир второго брата
Чонгкун – гора второго брата
Чонглин – единорог второго брата
Чуанли – передача уместности

Китайские мужские имена на букву Ш:

Шайнинг – мир
Шан – гора
Шанюан – верхушка горы
Шен – осторожный или глубокий
Ши – передний горизонтальный брусок на вагоне или телеге
Широнг – академическая честь
Шоушан – гора долговечности
Шунюан – следующий к истоку

Китайские мужские имена на букву Э:

Эйгуо – страна любви, патриот
Энлэй – польза

Китайские мужские имена на букву Ю:

Ю – друг
Юанджун – владелец реки Юаня
Юн – храбрый
Юнксу – облачная пустота
Юшенг – нефритовое рождение
Юшенг – устойчивый и решительный

Китайские мужские имена на букву Я:

Ян – образец
Янлин – лес ласточки или пекинский лес
Яозу – почитающий предков
Яотинг – уважение внутреннего двора
Яочуан – почитающий реку

Русские имена на китайском - тема этой статьи. Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском . Как написать своё русское имя на китайском ? Русские имена китайскими иероглифами порой являются, самым популярным и интересным, символичным украшением тела, в настоящее время очень охотно люди переводят свои русские имена китайскими иероглифами, значение которых не всегда всем понятно. Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. При переводе русских имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Русские имена на китайском так мало похожи на китайские, что даже в своем модифицированном “китайском” варианте китайцам кажутся слишком длинными и громоздкими. Русские имена на китайском пишутся по их произношению. Поэтому те, кто живут, работают, учатся в Китае, часто имеют русские имена на китайском, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических соответствий. Иными словами, подбираются иероглифы, схожие по звучанию, и поэтому русские имена на китайском не несут смысловой нагрузки. Существует также много программ, с помощью которых можно получить свое русское имя на китайском. К примеру, с помощью некоторых програм Вы можете найти более 100 русских имен на китайском, некоторые из них даны как в полной, так и сокращенной форме. Китайские иероглифы притягательны, поскольку так же имеют магический скрытый. Обычно, переводя на китайский язык русские имена, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя на китайском звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена на китайский, подчас подбираются иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских русских именах на китайском используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека. Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же русское имя на китайском может быть записано различными вариантами иероглифов, а Вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для Вас вариант. Чуть ниже мы привели небольшой список русских имен на китайском языке.

Русские имена на китайском

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен

Алена (алая) - 猩红 – Син-хун

Алиса (благородный образ) - 高形象 – Гао-син-сян

Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун

Анастасия (воскрешенная) - 复活 – Фу-хуо

Анна (благодать) - 恩典 – Эн-диань

Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань

Анфиса (цветущая) - 開花 – Кай-хуа

Валентина (сильная) - 强 – Циан

Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь

Василиса (царственная) - 富豪 – Фу-хао

Вера (вера) - 信仰 – Синь-ян

Виктория (победительница) - 胜利者 – Шан-ли-чжа

Галина (ясная) - 明晰 – Мин-си

Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо

Ева (живая) – 活 – Хова

Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй

Екатерина (чистая) - 净 – Дзин

Елена (солнечная) - 太阳能 – Тай-ян-Нэн

Елизавета (почитающая бога) - 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн

Зинаида (рожденная богом) - 从神生 – Цун-шэнь-шэн

Зоя (жизнь) - 生活 – Шэн-Хова

Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу

Ирина (гнев) - 愤怒 – Фэн-ню

Карина (дорогая) - 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)

Кира (госпожа) - 夫人 – Фу-рен

Клавдия (хромая) - 跛 –Боа

Ксения (чужая) - 陌生人 – Мо-шэн-рен

Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу

Лидия (печальная песнь) - 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го

Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ

Любовь (любовь) - 爱 – Ай

Людмила (милая) - 甜 – Тиань

Маргарита (жемчужина) - 珍珠Чжэнь-чжу

Марина (морская) - 海事 – Хай-ши

Мария (горькая) - 苦 – Куу

Надежда (надежда) - 希望 – Си-ван

Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи

Нелли (гвоздика) 丁香 - Дин-сиан

Нина (царица) - 女王 – Нью-ван

Оксана (гостеприимная) - 荒凉 – Хуан-Лиан

Олеся (лесная) - 林业 – Линь-е

Ольга (святая) –圣 – Шан

Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе

Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи

Светлана (светлая) – 光 – Гуан

Серафима (пламенная змея) - 火龙 – Хуо-лун

Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ

София (мудрая) - 明智 – Мин-чжи

Тамара (пальма) - 棕榈 – Цон-ли

Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи

Ульяна (счастье) - 幸福 – Син-фу

Юлия (июль) - 七月 – Ци-юэ

Яна (милость божья) - 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь

МУЖСКИЕ ИМЕНА

Александр (защитник) - 辩护人 – Бьян-ху рен

Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли

Анатолий (восток) - 东 – Дон

Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи

Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан

Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо

Артем (невредимый) - 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян

Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун

Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю

Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу

Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин

Валентин (здоровый) - 健康 – Дзиань-кан

Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли

Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао

Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци

Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа

Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо

Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши

Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо

Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху

Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа

Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу

Глеб (глыба) - 块状 – Куай чжуан

Григорий (не спящий) - 不睡觉 – Бу шуй-дзяо

Даниил (божий суд) - 法院神 – Фа-юань шэн

Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа

Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай

Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью

Евгений (благородный) - 高贵 – Гао-гуй

Иван, Ян – (благодать Божия) - 神恩典 – Шэн ан-диан

Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао

Илья – (крепость господа) - 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь

Кирилл – (владыка) - 主 – Чжу

Константин (постоянный) - 永久 – Юн-дзиоу

Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци

Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци

Максим (очень большой) - 非常大 – Фэй-чан да

Михаил (подобный богу) - 像上帝 – Сьян шан-ди

Никита (победоносный) - 胜利 – Шан-ли

Николай (победа людей) - 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли

Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан

Павел (малый) - 小 – Сиао

Петр (камень) -石 – Ши

Роман (римлянин) - 罗马 – Луо-ма

Руслан (твердый лев) - 固体狮子 – Гу-ти ши-ци